电子商务领域的机器翻译运用

天津乐译通翻译 发表于 2016-10-25 05:08:00 | 打印
  当今世界是个基于云传输的世界,许多公司每天,甚至一天几次更新网站内容。更新如此频繁,难免引起问题,尤其是本地化内容的发布,常常错误百出。更糟糕的是,网络用户的需求和期待在不断变化,甚至变得越来越个性化。当他们在你的网站找不到想要的内容,他们会立即转向其他网站。这个时候,相比于即买即得的消费心理,品牌忠诚度只是浮云。
  因此,依赖于传统人工翻译的大多数公司,开始将目光投向于拥有全球影响力的互联网。即便如此,市场和本地化团队对机器翻译(MT)的翻译质量仍有疑虑。
  机器翻译的真正潜力体现在网络分析和A/B测上。你需要显示出能被销售商理解的利润率和转换率。测试和目标,能够提高销售商的网页优化能力,促使他们持续关注线上内容,为顾客提供相关程度更高的产品,提高转换率。
  针对目标,设计一个测试设置其实非常简单。首先,你要确定测试的语言,然后将网站内容通过人工翻译和机器翻译加译后编辑两种方式进行翻译。之后,利用测试和目标功能,给一半的访问者呈现人工翻译内容,另外一半提供机器翻译且进行过译后编辑的内容。同时,在访问机器翻译内容的访问者中做调查问卷,收集他们的反馈。最后,分析每组的网站流量、点击率和转换率。
  有了数据,就可以开始建立商业案例。分析后,可以发现译后编辑机器翻译过程成本更低、速度更快。我们现在面临的,就是基于测试结果权衡两种翻译的利弊。

  从测试到行动
  以戴尔网站为例,我们发现两组测试的关键指标基本是相同的,也就是说,两种翻译模式引发的消费者行为是大体一致的。你的测试结果可能变动,但可以肯定的是,越精通技术的顾客,越注重功能,而不是形式。虽然需要进行译后编辑的机器翻译略处劣势,但它的效率和成本优势,可以在有限的时间内为你本地化更多产品,帮助你更快打入当地市场。即使机器翻译的转换率略逊一筹,但它可以切实增加利润。此外,你也可以在后续过程中不断完善翻译内容。
  看到机器翻译这么多的优点,我们应该把顾虑抛之脑后。实际上,法国和德国早就完全采取机器翻译加译后编辑的方式了。戴尔公司网站在1年的时间内,利用机器翻译加译后编辑模式完成了27种语言的电子商务外文翻译(现在是28种)。这是一个非常鼓舞人心的成功案列,但是实际过程可不是听起来那么容易,你需要做许多准备工作。现在,让我们看看在商业领域实现这种模式应该做些什么,以及在此过程中可能遇到的挑战。
  不出大家意料,我们首先要做的是折衷与权衡。过去10年,机器翻译的质量已显著提高,但还是低于人工翻译质量,某些语言甚至很难用自动化翻译处理。但是,商业中看重的不是质量,而是节约成本。我们可以接受机器翻译的一些小问题,只要利用人工译后编辑就可以解决这些问题。两年以来,一个项目平均可以省去20%的新词翻译,虽然这可能比人们预期的少,但上百万单词中,只有20%到60%的新单词需要重新翻译,还是大大降低了成本。
  另外,平均周转时间缩短了50%,为我们带来无限潜在收益。但是,这一过程也会遭遇瓶颈。依靠节省成本的方式不可能持续带来收益——毕竟这是电子商务,虽然在许多行业,功能要比内容重要得多,但不能忽视消费者对质量的要求。没有人想要购买内容粗制滥造的东西。全球消费者可以理解和接受翻译的内容,但他们仍然期待厂商对当地市场的投入和用心。
  选择强大的机器翻译供应商是一个折衷的方法。在译后编辑时,我们所有的供应商都采用相同的方案。在找到合适的方案前,我们经历过很多阶段。许多机器翻译供应商能够处理好某些语言,你需要收集多个方案来应对多种语言的需要。许多公司在内部聘请了语言专家,设立了维护引擎,但是这种方式可能会引起翻译内容的脱节和杂乱。我们的方法是,让我们的语言服务供应商(LSPs)测试一些技术,然后选定一家能够为所有我们需要的语言开发引擎的供应商。这不仅可以减少管理费用,还能在很大程度上简化工具集成。
  即使选对了技术供应商,还需要跨越许多障碍:如何做好工具集成?怎样设置翻译记忆序列已达到最优操作?是否依据人工翻译标准衡量机器翻译质量?工具集成本身就是个大问题,它受IT制约和传统工具的影响,不是金钱和技术就能解决的。通过简单的应用程序接口(API),我们能够将机器翻译工具连接到翻译管理系统(TMS),同时和关键的内容管理系统(CMS)相集成。内容从CMS到TMS,输出机器翻译内容,进行译后编辑,再输进CMS,整个过程除了译后编辑,都是依靠机器完成。
  集成成本低,且通常可以说服合作伙伴与我们共摊成本,因为API同时也为其他客户带来种种便利。即使没有帮助,集成过程也花费不了多少时间。好的一面是,一旦完成集成,就可以根据需要,在工作流程中插入机器翻译,当质量达到要求时,即可结束译后编辑过程。

  质量问题
  最后,我们来谈谈质量问题。在机器翻译的早期阶段,我们错误追求无差错翻译。即使在人工翻译的审校阶段,也难以保证完全没有错误的翻译质量,因此,我们首先要抛开无差错翻译的错误期待。机器翻译的质量问题可以依靠后期的译后编辑来解决。
  实际上,多数翻译工作者并不乐意做译后编辑工作。译后编辑工作和翻译工作并不相同,译后编辑要面临更大的时间压力,且报酬不高。这时,我们应该积极鼓励译者,引导他们开始一种全新风格的工作模式,让他们充满信心,相信我们正带领他们走向一个新世界。依照传统工作流程,我们会检测机器翻译的质量,检查语言错误和可读性。但要记住,真正的检测标准是客户。客户浏览网页,决定是否购买产品,他们对翻译质量最有发言权。客户的行为和对产品的接受度才是最核心的检测标准,才是我们真正应该努力的方向。
  根据经验,机器翻译完全可以成功运用于电子商务领域。但是,这一过程需要耐心与策略。在运用机器翻译的同时,不能忽视译者的作用。保证机器翻译质量的关键在于输出与效率间的平衡,只要掌握好这个平衡,机器翻译即可成功地运用于电商领域。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
  机器翻译再厉害,短期内也完全替代不了人工,但是它是把双刃剑,好的机器翻译软件会替代一些基层译者,但同时可以提高专业译者翻译速度,例如芝麻秘语,支持23种文件格式(包括World/Excel/PPT/PDF等)直接拖入翻译+支持25种主流语种+支持双语译文(包括段段对照和句句对照)+译文保持原文格式+70亿句对多大数据+智能记忆,省去大量译前、译后以及重复工作。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

天信金融论坛

© 2017-2018 sxzxq.com